Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: "Я человек..." // 5 апреля 2005, 09:03

"Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (Homo sum: humani nihil a me alienum puto) - из комедии Теренция "Самоистязатель" (ст. 77). Согласно "Словарю лат. крылатых слов" Боровского-Бабичева, "употребляется при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям". Иными словами, стандартный гуманистический девиз. Между тем у Теренция эту реплику произносит ханжа-резонер, когда его спрашивают, почему он все время суется в чужие дела вместо того, чтобы заниматься своими.
Если публика заинтересуется, можно продолжить.

Комментировать | Вся дискуссия
учительница Т. Б. Путилова: "В здоровом теле..." // 5 апреля 2005, 16:31

"В здоровом теле здоровый дух". У Ювенала: "Sit//Mens sana in corpore sano". Из-за пропуска именной части сказуемого высказывание приобретает абсолютно противоположный смысл. Любопытно, что эта, по сути дела искаженная цитата встречается у Чехова ("Черный монах").

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: "Жизнь коротка, искусство вечно" // 5 апреля 2005, 19:37

На самом деле искусство в этой фразе не "вечно", а "обширно" (букв. "длинно"), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis - или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: Любой афоризм Пруткова // 6 апреля 2005, 01:39

вроде "Никто не обнимет необъятного" или "Глядя на мир нельзя не удивляться", когда говорящий всерьез имеет в виду то, что произносит.

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: O tempora, o mores! // 6 апреля 2005, 02:55

Татьяна Борисовна, какая именная часть сказуемого???

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: "In vino veritas" // 6 апреля 2005, 11:26

Исходное значение - "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке", опьянение заставляет человека выбалтывать тайны. Иными словами, это аргумент в пользу того, чтобы не злоупотреблять вином, а вовсе не наоборот.

Комментировать
выпускник Алексей Коновалов: Вот это, по-моему // 6 апреля 2005, 16:46

лучший пример. Очень понравился. Браво.

Ссылку на этот тред в ЖЖ у себя дам. Наконец-то о чём-то полезном заговорили здесь. А то всё диспуты бестолковые да умничание :)

Комментировать
учительница Т. Б. Путилова: Horribile dictu, // 6 апреля 2005, 21:58

Здесь, кажется, вообще нет сказуемого. (В.В., Вы согласны?)

Комментировать

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ