школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
В интернете много раз упоминается цитата из Овидия (из "Ars Amandi", насколько я понимаю) в английском переводе: "To be loved, be loveable". Оригинал встречается гораздо реже, но где-то я увидел такой вариант: "Ut ameris, amabilis esto". Но отдельно попалась на глаза еще схожая цитата: "Si vis amari, ama".
У меня есть два вопроса. Во-первых, можно ли как-нибудь легко проверить точность этих двух цитат? И во-вторых, как поизящнее перевести на русский слово "loveable"?
"Ut ameris, amabilis esto" - точная цитата из Ars amandi, II, 107. "Si vis amari, ama" (это, кстати, уже несколько другая мысль)- фраза из Сенеки ("Нравственные письма к Луцилию", I, 9, 6), который, в свою очередь, цитирует греческого философа-стоика Гекатона. А вот как половчее перевести amabilis / loveable, чтобы сохранить корень и обойтись одним словом - пока в голову не приходит; если что надумаю, то напишу. Кстати, М. Л. Гаспаров в переводе Ars amandi, по обыкновению, на высоте: "Будь любезным, и будешь любимым".
Комментировать
Спасибо за оперативные разъяснения!
Перевод Гаспарова очень остроумен, но не совсем понятно, эту ли мысль имел в виду Овидий. Русское "любезный" имеет, в общем, только одно определенное значение, а вот "amabilis" звучит загадочно и толком не понятно что именно означает (или я неправ? по крайней мере, с "loveable" точно так).
Митя, я, м. б., что-то упустил, но, по-моему, никаких двойных смыслов тут не скрывается. Amabilis имеет обычное для таких отглагольных прилагательных на -bilis значение возможности в пассиве: как credibilis - "тот, в которого можно поверить (правдоподобный)", superabilis - "тот, которого можно победить (преодолимый)" и т. д., так и amabilis - "тот, которого можно (стоит) полюбить, способный вызвать любовь". Oxford Latin Dictionary прямо переводит его через lovable, добавляя для ясности "able of worthy to be loved".
КомментироватьВсё правильно. Я имел в виду, что русское "любезный" совершенно не означает "тот, которого можно (стоит) полюбить, способный вызвать любовь". Какими качествами обладает человек, "способный вызвать любовь"? Это совершенно неясно; может быть, он должен быть любезным, а может быть, напротив, грубияном. Поэтому совет Овидия звучит загадочно (или просто тавтологично): что, собственно, он советует читателю? А в переводе Гаспарова наставление приобретает конкретику: что такое "любезный", в общем, всем понятно.
КомментироватьНасколько я понимаю, Гаспаров употребил здесь слово "любезный" не в смысле "вежливый", а в старинном значении (по Далю: "любви достойный, заслуживающий расположенье, сердечную привязанность"). Ср., напр., "И долго буду тем любезен я народу...", или у Державина в "Фелице": "Поэзия тебе любезна, / Приятна, сладостна, полезна, / Как летом вкусный лимонад". Кстати, Овидий в следующих строках поясняет, что он имеет в виду под amabilis: ум, обходительность, умение занять даму живой беседой - а также, господа гимназисты, знание двух языков (да-да, тех самых...)
Комментировать