Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Да, по-моему, все верно - // 19 января 2010, 22:00

и про римлян (автор вполне адекватно пересказывает многочисленные разъяснения Цицерона на этот счет), и по сути. Пассаж о Новом Завете вызвал вопросы (на каких данных основывается shkrobius, уверенно говоря о принципах переводчика?), но тут я совсем не специалист. И еще: мысль, будто "самые великие книги - это те, которые лучше всего сохраняются в переводе и т. п.", поддержать совсем не могу. Это или банально (самые великие книги - те, которые переведены на все языки; сродни рассуждению "непризнанных гениев не бывает"), или неверно. Да, Достоевский выдерживает плохие переводы, а Гоголь не выдерживает; но это потому, что у первого его "extra something" не имеет отношения к языку и стилю, а у второго имеет, и едва ли это его слабость. "Алиса в стране чудес" многократно перелагалась на русский и никого особенно не впечатляла - пока не появились филологически адекватные переводы Демуровой и Заходера. "Поэтику" Аристотеля перевели на арабский, считая трактатом о логике, и в этом качестве старательно переписывали, комментировали и изучали - но великой книгой ее делает вовсе не то, что она это "выдержала".

Комментировать | Вся дискуссия

«Цель обучения ребенка состоит в том, чтобы сделать его способным развиваться дальше без помощи учителя»

К. Хаббард,
американский писатель