Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Дмитрий Кобак: "Тем хуже для оригинала" - 2 // 17 января 2010, 18:02

Улучив минутку, перечитал весь разговор от начала до конца (горячо присоединяюсь к уже прозвучавшей идее опубликовать его в "Абарисе") и вспомнил, что встречал на этот счет интересное мнение - в точности по поводу фразы Всеволода Владимировича, с которой началась дискуссия и которую он потом признал сказанной сгоряча.

Вот эта точка зрения: "Can s translation be better than the original?" http://shkrobius.livejournal.com/169535.html. В этой короткой записи (читать советую вместе с очень интересным разговором в комментариях) автор - химик, еврей, большой знаток еврейской культуры и человек редкой эрудиции (никого не напоминает?) - отвечает на заданный в заглавии вопрос так: не может, а должен! Утверждается, что именно так и думали о переводах римляне, и взгляды радикально изменились только в XVIII веке. И в комментариях, помимо прочего, звучит интереснейшая мысль: величайшие книги - это те, которые лучше всего сохраняются при переложениях и переводах. Я позволю себе процитировать тут выдержки из этой записи и комментариев. Будет страшно интересно услышать мнение диспутантов на этот счет. И в частности: Всеволод Владимирович, правильно ли тут изображена переводческая концепция римлян?

----
I find the modern approach to translation utterly ridiculous. We are so used to this imbecility that few of us ever question the approach, as it is something self-obvious rather than almost unheard-of just 200-300 years ago. A word-for-word rendition aiming to preserve as much of the text as possible - what is that for? Who says that translating means that?

Cicero and the Romans would have a hearty laugh at our expense. In their blessed times, nobody was concerned about how accurately the semantic meanings were transmitted from Greek to Latin. The approach was to translate the ideas and the forms, enriching one's language; distorting the meaning in the process did not concern anyone. The title question could've been asked only by a barbarian. Surpassing the original was NORMAL, because vague, duplicious, and unreliable Greek was transformed into clear, stately, and obviously superior tongue: Latin. St Jerome pointedly stated that the translation not only CAN be better than the original, but it MUST be better, as otherwise it is failing as a translation.

[...] The most popular book in the world, the New Testament, is a vast collection of translations traceable to the Greek original. However, this original is itself a translation, and this translation, if the Aramaic primacy theory gets it right, is by someone with a limited command of either classical Greek or Aramaic, as suggested by literal readings of the puns. In all probability, this translator's idea what it meant to translate was much closer to that of Cicero and St Jerome than Diderot and D'Alambert. This mangled Greek translation had conquered the world, converted it to a new faith, and informed our entire civilization. The Aramaic original accomplished none of these things, as it was promptly lost.

[...] All of the greatest books are invariably those that we know in translation. I think it is a selection process. If it cannot survive retelling/distortion/substitution, it simply does not have this extra something that makes it a great book.

[...] I think that pre-Enlightenment viewpoint makes much more sense than our belief in some literary qualities that have to be preserved against all odds and reason. "Better" means the increased impact of the book and enriching one's own language in new imagery and idiom. There is no other criterion of betterness, and this is what the translation shall strive to accomplish. The idea that it is something else, that the word of a secular author equals that of a prophet whose literal rendition is the consition for salvation - this extravagant Romantic view is, quite simply, an extravagant Romantic view.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель В. В. Зельченко: Да, по-моему, все верно - // 19 января 2010, 22:00

и про римлян (автор вполне адекватно пересказывает многочисленные разъяснения Цицерона на этот счет), и по сути. Пассаж о Новом Завете вызвал вопросы (на каких данных основывается shkrobius, уверенно говоря о принципах переводчика?), но тут я совсем не специалист. И еще: мысль, будто "самые великие книги - это те, которые лучше всего сохраняются в переводе и т. п.", поддержать совсем не могу. Это или банально (самые великие книги - те, которые переведены на все языки; сродни рассуждению "непризнанных гениев не бывает"), или неверно. Да, Достоевский выдерживает плохие переводы, а Гоголь не выдерживает; но это потому, что у первого его "extra something" не имеет отношения к языку и стилю, а у второго имеет, и едва ли это его слабость. "Алиса в стране чудес" многократно перелагалась на русский и никого особенно не впечатляла - пока не появились филологически адекватные переводы Демуровой и Заходера. "Поэтику" Аристотеля перевели на арабский, считая трактатом о логике, и в этом качестве старательно переписывали, комментировали и изучали - но великой книгой ее делает вовсе не то, что она это "выдержала".

Комментировать

«Значение гимназии редко видят в вещах, которым там действительно научаются и которые выносятся оттуда навсегда, а в тех, которые преподаются, но которые школьник усваивает лишь с отвращением, чтобы стряхнуть их с себя, как только это станет возможным»

Ф. Ницше,
немецкий философ