Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Дмитрий Кобак: Поэт - композитор, переводчик - исполнитель // 27 декабря 2009, 00:40

Валерий Аронович, здравствуйте! С замиранием сердца жду ответа Всеволода Владимировича, но пока что наберусь наглости и рискну вставить свои пять копеек.

Озвученную Вами аналогию переводчика с исполнителем мне приходилось слышать много раз, и она меня всё время поражала своей несправедливостью. Исполнитель играет по нотам и (если пренебречь каденциями) не имеет права от них отклоняться. Прямой аналогией искусству исполнителя в поэзии будет искусство чтеца: он озвучивает написанный поэтический текст, так же как исполнитель озвучивает текст музыкальный. Наряду с гениальными исполнителями бывают и гениальные чтецы (например, Юрский).

Переводчик создает новый текст, на другом языке. Никогда раньше я не додумывал эту мысль до конца, но сейчас, благодаря Вам, наконец сообразил: аналогией будет переложение музыкального произведения для другого инструмента. Возьмем для примера оркестровку фортепианной музыки (ну хотя бы "Венгерских танцев" Брамса). Понятно, что композитор, сочиняющий оркестровку, стремится быть как можно ближе к исходному произведению; но тем не менее ему нужно создать новые партитуры, на другом "музыкальном языке". Полагаю, что этому ремеслу - как и ремеслу переводчика - можно обучать и обучаться. Более того, хотя в музыке (как и в искусстве перевода) я полный профан, рискну предположить, что удачные *новые* находки композитора-оркестровщика (например, неожиданная партия скрипки, или ловкое использование треугольника - которого в фортепианном оригинале не было и быть не могло!) будут приятны уху ценителя.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель В. А. Дымшиц: Дорогой Митя, // 27 декабря 2009, 01:09

ты совершенно прав. Мысль о том, что смена языка - это своего рода смена инструмента, напрашивается. Она мне тоже приходила в голову, но я не стал гнуть в эту сторону, поскольку моя задача была в том, чтобы, в первую очередь, подчеркнуть разницу между сочинительством и переводом. На самом деле, эта метафора, как любая, не может быть исчерпывающе точной. С исполнительством перевод в первую очередь сближает множественность интерпретаций. Вон у нас сколько "Воронов" По! Я сходу вспомню шесть, а ведь наверняка больше. То есть "нструмент" один - русский язык, сочинение одно, а исполнений много разных.
Я ремесленник, не поэт, а переводчик, и не пытаюсь судить выше сапога. Но сапоги буду защищать до последнего куска дратвы.
Замечание в сторону. За словами "наберусь наглости и рискну вставить" мне видится лукавая и несколько ехидная усмешка, знакомая многим в нашей гимназии. Был бы рад увидеть ее лично на праздновании Нового года, но если не судьба, то тогда - с наступающим!

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: Увы! // 27 декабря 2009, 17:49

Валерий Аронович, дорогой, счастлив был бы увидеться, но увы! - по разным личным обстоятельствам решил в этом году на Новый год в Питер не призжать. Уже начал кусать себе локти, с завистью глядя на завораживающие фотографии из Петербурга: столько снега в городе не было, кажется, с моего детства (а последние пару лет на НГ так и вовсе не было). А если господа переводчики всё-таки соберутся после НГ у Миши Ермолаева дома, как он тут предлагает, то... - эх.


С наступающим!

Комментировать
учитель В. А. Дымшиц: Древен же ты, Митя! // 27 декабря 2009, 17:53

Радио сообщило, что вчера был самый сильный снегопад за 130 лет метеонаблюдений в СПб. Давненько же было твое детство. А снег все идет и, судя по прогнозу, будет идти еще неделю. Свидимся ли?

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: Ох, не сыпьте соль! // 27 декабря 2009, 17:59

У меня за окном +5 и дождичек моросит. Изменить планы никак не могу: на НГ поеду в противоположную сторону - не к Балтийскому морю, а к Средиземному. Но уже заранее посыпаю голову пеплом. 130 лет! Ёлки-моталки. Всё прошляпил, балда.

Комментировать
выпускник Михаил Ермолаев: было бы здорово, // 27 декабря 2009, 17:55

предложение остаётся в силе!)))

Комментировать
учитель В. А. Дымшиц: Есть проблема // 27 декабря 2009, 18:31

Не исключено, что на каникуля я уеду. Впрочем недалеко, и мог бы добраться до города. Но пока никто на мое предложение и Мишино приглашение кроме В.В. не отозвался. Надо понять список желающих и могущих, тогда и решим.

Комментировать

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности