Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Дмитрий Кобак: Вопрос лингвистам про пассив // 14 сентября 2009, 14:12

Дорогие лингвисты, помогите разобраться!

В английском языке пассив можно образовать двумя способами: так, что подлежащим становится прямое дополнение (не зная терминологии, назову это "обычным способом"), и так, что подлежащим становится дополнение косвенное ("необычный способ"). Например: "John gave Mary a book" => "A book was given to Mary", "Mary was given a book".

Я никогда об этом не задумывался, но когда автоматически попытался сказать то же самое по-немецки ("Ich wurde gesagt..." по образцу "I was told..."), то обнаружил, что такой фокус в немецком не проходит: нужно говорить "Mir wurde gesagt". То есть в немецком "необычный способ" образования пассивной конструкции невозможен. В русском, кажется, тоже.

Как обстоит с этим дело в других европейских языках? Является ли "необычный способ" спецификой английского? И какова тут правильная терминология? Спасибо.

Комментировать
выпускница Анастасия Лукина: Поскольку синтаксисты пока молчат, // 17 сентября 2009, 03:36

вот полупрофессиональный ответ. Сразу оговорюсь, что конкретная терминология зависит от теоретического подхода. Все глаголы могут присоединять определенное число актантов или участников (так называемая "валентность" глагола): субъект, объект, адресат (или агиенс, пациенс...) и т.д. При образовании залоговых форм один из актантов более низкого порядка становится грамматическим подлежащим. Как ты справедливо заметил, в большинстве европейских языков при образовании пассивного залога в позицию грамматического подлежащего может продвигаться только пациенс (грамматически обычно выраженный прямым дополнением).
Английский язык действительно допускает продвижение на первую позицию других актантов: Mary was given a book и даже This chair has been sat in by Prince Charles. Подобные конструкции, насколько я понимаю, достаточно распространены в неиндоевропейских языках. Среди европейских языков, единичные примеры есть в новогреческом языке:
Ο δάσκαλος διδάσκει παιδιά γραμματική - Τα παιδιά διδάσκονται γραμματική - Η γραμματική διδάσκεται στα παιδιά. Это пример, разумеется, отличается от английских, поскольку и "дети", и "грамматика" стоят в винительном падеже, а значит формально являются прямыми дополнениями. Кроме того, в отличие от английского, в греческом таких примеров очень мало. Я видела похожие примеры из скандинавских языков, но, к сожалению, не помню подробностей.

Комментировать
учитель Денис Кейер: В моем дилетантском представлении // 17 сентября 2009, 22:39

возможность образования пассива все-таки напрямую связана с переходностью или с тем, что мы привыкли назвать "прямым дополнением" (без предлога). Насколько я понимаю, в английском вследствие исезновения падежей другие падежи или предложно-падежные конструкции (соответствующие, скажем, дативу) смешались с аккузативом и прямым дополнением. Поэтому и стала возможной пассивная конструкция.
Это лучше иллюстрируется примерами с личными местоимениями, где остатки склонения сохранились. Например, в предложении "I saw him" форма "him", как я думаю, является, так сказать, полноценным винительным падежом (и в других языках, где сохранились падежи, тоже стоял бы аккузатив). В предложениях же типа "I gave him the book" слово "him", формально являясь дополнением, не соответствует в точности прямому дополнению; в других языках стоял бы датив (или предложно-падежная конструкция, соответствующая дативу), а пассив был бы, соответственно, невозможен. Да и в английском ведь, кстати, бывает другое управление: "Give it to him" (помню, в школе я не долго не мог понять, как это так выходит - то "give me", то "give smth. to me").
То же самое можно сказать и про "I told him" - "he was told" (при том, что есть "Do not tell it to anybody") и нем. "ich habe ihm gesagt" - "man hat ihm gesagt".
Конечно, это не научное объяснение, а то, как я себе привык это представлять в знакомых мне терминах. Не знаю, укладываются ли в это мое представление данные других языков. Да и термины для всего этого в лингвистике, наверное, есть другие.
PS. Честно говоря, боялся тут что-то говорить, чтоб глупость не сморозить, но раз никто, кроме Насти, не комментирует, то и встрял.:)

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: Языки без падежей // 17 сентября 2009, 23:48

То есть то твоя гипотеза заключается в том, что в английском языке исчезли падежи, дательный стал совпадать с винительным, поэтому косвенные дополнения смешались с прямыми и получили право становиться подлежащими в пассивных конструкциях. Звучит логично, но интересно было бы проверить на других языках: а вообще, есть еще индоевропейские языки, в которых исчезли падежи?

С другой стороны, Настя права: в английском языке возможны даже конструкции вроде "This chair has been sat in by Prince Charles", хотя в предложении "Prince Charles sat in this chair" последние три слова никак нельзя назвать прямым дополнением - это вообще, кажется, обстоятельство. А ведь конструкция вполне заурядная: "This accident was much talked about" etc.

Комментировать
учитель Денис Кейер: Наверное, многое решает аналогия. // 18 сентября 2009, 08:30

В примере с креслом Чарльза пассив, наверное, образован по аналогии с phrasal verbs, в которых in - не предлог, как здесь, а послелог. Конечно, этот пример сильно бросается в глаза. Не знаю, возможно ли было такое раньше в хорошем литературном языке или это веяние последнего времени?

Падежи исчезли во многих языках, но часто остались следы в формах личных местоимений, как, например, во французском. А разница между прямым дополнением и косвенным сохранилась в том смысле, что косвенные падежи заменились конструкцией с предлогом.

Комментировать
выпускница Анастасия Лукина: Аналогия // 18 сентября 2009, 14:49

Я бы сказал, что пример с Чарльзом, скорее, показывает, что в английском языке конструкция предлог+существительное может "разрываться" при образовании пассивных форм, вопросов (who are you talking to?), сложных предложений (This is what I was hoping for) и, возможно, в других случаях. Возможно, phrasal verbs могли способствовать распространению этого явления, но тут хорошо бы было спросить историков английского языка.

Комментировать
учительница Наталья Кузнецова: Насчет формулировок // 23 сентября 2009, 20:58

Думаю, что, если бы синтаксисты вдруг перестали молчать, то сказали бы примерно это:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PODLEZHASHCHEE.html
(то, что нас интересует,следует искать в параграфе "Роль подлежащего в синтаксических процессах" );
добавлю сюда же цитату из кругосветовской же статьи про дополнение:

Некоторые языки допускают такое преобразование, при котором прямое дополнение одной диатезы соответствует косвенному дополнению другой, и наоборот. Так, в донативной конструкции типа Царь пожаловал Ермаку шубу прямое дополнение шубу выражает роль передаваемого имущества, а косвенное дополнение Ермаку выражает роль получателя; между тем в декоративной (наградительной) конструкции типа Царь пожаловал Ермака шубой прямое дополнение Ермака выражает роль получателя, а косвенное дополнение шубой выражает роль передаваемого имущества. При наличии такого диатезного преобразования в ряде языков возможность пассивизации оказывается свойством более чем одного участника ситуации, ср. англ. John gave her a book ® She was given a book (by John) (здесь пассивизуется прямое дополнение получателя); и John gave a book to her ® A book was given to her by John (здесь пассивизуется прямое дополнение имущества).

P.S. Прошу прощения за некоторое неудобство, но гиперссылки я делать не умею=(

Комментировать

«Главная задача образования — это обеспечение пяти качеств в человеке: любознательности, духа, не признающего поражения, настойчивости в достижении цели, готовности к самоотречению и, прежде всего, сострадания»

К. Хан,
немецкий педагог и общественный деятель