Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Дмитрий Кобак: Вы, vous, Sie, lei - вопрос филологам и полиглотам // 28 января 2009, 00:20

В русском языке уважительное обращение к собеседнику "Вы" совпадает с местоимением второго лица множественного числа и требует соответствующей глагольной формы. Во французском вроде бы всё так же ("vous"). Со школы привык к тому, что в немецком "Sie" совпадает с местоимением третьего лица множественного числа. И вот только что я выяснил, что в итальянском "lei" совпадает с третьим лицом единственного числа!

Есть ли тут, спрашивается, хоть какая-то логика? И существуют ли в индоевропейских языках другие варианты? (В английском было неформальное "thou", но оно, кажется, ни с каким другим местоимением не совпадало.)

Хотел еще предложить продолжить ряд "tutoyer/vouvoyer", "duzen/siezen", "тыкать/выкать" - но потом наткнулся вот на эту статью: http://en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction, см. список в конце.

Комментировать
выпускник Григорий Воробьев: По поводу "lei" // 28 января 2009, 03:09

Действительно, итальянское "Lei" совпадает с 3-м лицом ед.ч. Но не мужского, а женского рода (!). Ведь "lei" со строчной буквы переводится как "она". Дело тут не в особенной политкорректности итальянцев. Когда-то в Италии использовали другое уважительное обращение - на "voi" (2 л. мн.ч., ср. франц. "vous"). При этом употреблялось выражение "vostra signoria" - "ваша милость", где "vostra" - притяжательное местоимение от "voi". "Signoria" - существительное женского рода, и именно его заменяет местоимение женского рода "lei". Довольно долго "Lei" и "voi" сосуществовали, и выбор того или другого зависел от возраста и статуса собеседника. К нынешнему моменту обращение на "voi" практически полностью вытеснено формой "Lei".
Насколько мне известно, нечто похожее в испанском: "usted" ("Вы") = "vuestra merced" ("ваша милость"). Только здесь не существительное "милость" подменилось местоимением, а словосочетание сжалось в слово.
Пожалуйста, поправьте меня, если что неправильно.

Комментировать
выпускник Григорий Воробьев: Ой, прошу прощения: // 28 января 2009, 03:19

оказывается, обо всем этом можно прочитать по ссылке в википедии, которую ты привел, Митя, причем там намного подробнее. =)

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: Спасибо, Гриша! // 28 января 2009, 03:37

Ужасно интересно. И не стоит извиняться: статья в википедии такая длинная, что изучить ее от начала до конца сил нет - к тому же намного приятнее обсудить этот вопрос тут, у камелька.

Получается, что итальянский вариант (не говоря уж об извращенном испанском) - лингвистическая случайность. Остается вопрос, откуда взялся немецкий вариант. Википедия молчит.

А вот, кстати, и другой вопрос на эту тему: как и когда попала в Россию немецкая традиция пить на брудершафт (см. также http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCderschaft_trinken, но ответа на мой вопрос там нет)?

Комментировать

«Бывают люди, которым знание латыни не мешает все-таки быть ослами»

М. Сервантес,
испанский писатель