Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Григорий Воробьев: Перевод "Гарри Поттера" на гречесский // 7 июля 2004, 16:01

Всеволод Владимирович, я подумал, что вам, наверно, будет интересно узнать, что
существует перевод первой части "Гарри Поттера" на латынь и скоро появится перевод на греческий. Я был очень удивлён, когда узнал об этом.
Вот кое-что, что я вычитал в Интернете по этому поводу:

После того, как "Гарри Потттер" был переведён на латынь, эта книга будет опубликована
на древнегреческом и гэльском в октябре 2004 года.
Andrew Wilson, который переводил "Гарри Поттера" на древнегреческий, получил степень в Кембридже и затем
преподавал классическую филологию более 30 лет. Он переводил "Гарри Поттера" в течение года и считает,что это самый длинный
греческий текст, написанный за последние 1500 лет.
"Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis..."
Это начало первой главы "Гарри Поттера", также известное как 'Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive...'
Недавно "Гарри Поттер и философский камень" (Harrius Potter et Philosophi Lapis) был переведён на латынь вслед за
Винни Пухом (Winnie ille pu).
Переводом на латынь занимался Peter Needham, который более 30 лет преподавал латынь в Итоне.

Подробнее об этом можно прочитать на http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/harry_potter_article.htm

Комментировать
выпускница Дарья Кулешова: какой ужас! // 7 июля 2004, 23:38

неужели не нашлось более достойных текстов для перевода?

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Григорию Воробьеву // 8 июля 2004, 00:20

Спасибо, я слышал про это (Роулинг вроде бы учила в университете латынь и давно говорила, что хотела бы заказать перевод на древние языки). Жаль беднягу Уилсона - скучно ему было, должно быть... Вообще перелагать на латынь и греческий произведения новой литературы - дело почтенное; вот только, по-моему, куда интереснее переводить не ГП, а тексты, стилистически необычные (если хотите, в будущем году можем попереводить с вашей группой что-нибудь на греческий - ну хоть Хармса, например...)
"Винни-Пух" в латинском переводе венгра Шандора Ленарда есть в школьной библиотеке (отдельные главы выложены на сайте http://www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/irasok/winniepu/winniepu.html). Кроме того, горячо рекомендую перевод "Алисы в стране чудес" кембриджского классика К. Харкорта Каррузерса, который мы в прошлом году ставили с будущим 9-бета (http://www.thelatinlibrary.com/alice.html; к сожалению, доступны только первые шесть глав) и, отдельно, целую коллекцию переводов "Бармаглота" там же (http://www.thelatinlibrary.com/iabervocius.html). А недавно я обнаружил отличный перевод "Быть или не быть...", сделанный шведом К. А. Фалькранцем в XIX в.: www.grexlat.com/exempla/shakespeare1.html

Комментировать
учитель Роман Родионов: Ну нет :) // 8 июля 2004, 00:50

По-моему переводить современные тексты на древние языки - это извращение... Приходится постоянно придумывать новые слова, а на это имеют право только носители языка, которыми переводчики не являются...

Комментировать
выпускник Сергей Рябов: Винни-Пух // 8 июля 2004, 01:10

Хаха, помнится мы в каком-то классе ставили Винни-Пуха на древне-греческом в школе, навсегда запомнил свою реплику: Хайре, о Хойре :) Вот бы где откопать тот наш перевод :)

Комментировать
выпускник Дмитрий Королев: Винни-Пух №2 // 10 июля 2004, 12:17

Не в каком-то а в 9-м! И заняли 1-е место, обйдя латинскую и английскую версию (в исполнении наших любимых учителей)! А оригинал перевода, Серж, у меня до сих пор хранится. Хочешь, дам почитать :)

Комментировать

«Значение гимназии редко видят в вещах, которым там действительно научаются и которые выносятся оттуда навсегда, а в тех, которые преподаются, но которые школьник усваивает лишь с отвращением, чтобы стряхнуть их с себя, как только это станет возможным»

Ф. Ницше,
немецкий философ