Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Летопись: 22 марта 2017

В пятницу 24 марта гимназия приняла участие во всемирной акции, устроенной нашими лионскими коллегами - одновременном чтении "Одиссеи" в разных частях мира и на разных языках.

Для этой цели в 26 странах собрались 160 групп - более 5 тысяч чтецов (интерактивную карту можно увидеть здесь).

Каждая группа, будь то университетская кафедра, школа, музей, библиотека или просто кружок любителей греческого, должна была прочитать одну песнь "Одиссеи" от начала до конца в оригинале или в переводе. Кто-то делал это на вокзале, кто-то - на городской площади, кто-то - на морском берегу.

Три десятка гимназистов, сменяя друг друга и время от времени подкрепляясь яблоками и вафлями, за час с четвертью непринужденно прочли Десятую песнь (Эол, лестригоны и Кирка) в оригинале, а также в классических и современных переводах на русский, латынь, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, финский, эстонский, польский, украинский и иврит. Таким образом, многочисленная публика, собравшаяся в 40 кабинете, могла не только послушать Гомера, но и поразмышлять о различиях между Чепменом и Поупом, о своеобразии эстонских квантитативных гекзаметров или же, допустим, о сравнительных достоинствах стихотворных и прозаических переложений. Порой получалось прямо-таки захватывающе.

На двух экранах сменяли друг друга портреты переводчиков, а также репродукции картин на сюжеты Десятой песни - от росписей греческих ваз до прерафаэлитов.

Сохраняем для истории полный список читавших и прочитанного:

1) ст. 1-13, в оригинале - Андрей Рыков (11 альфа)

2) ст. 14-27, в русском переводе В. А. Жуковского (1849) - Настя Тюхина (9 альфа)

3) ст. 28-45, в английском переводе Александра Поупа (1726) - Ксюша Бирюкова (9 альфа)

4) ст. 46-61, в немецком переводе Иоганна Генриха Фосса (1781) - Ваня Лапиков (9 альфа)

5) ст. 62-75, во французском прозаическом переводе Шарля Леконта де Лиль (1893) - Эка Гиоргобиани (9 альфа)

6) ст. 76-94, в оригинале - Аня Мазур (11 альфа)

7) ст. 95-113, в русском переводе В. В. Вересаева - В. В. Зельченко

8) ст. 114-131, в эстонском переводе Анны Эпик (1938) - Яша Иванов (9 альфа)

9) ст. 132-147, в латинском переводе Раффаэле Маффеи (1509) - Ася Унежева (11 альфа)

10) ст. 148-163, в украинском переводе Бориса Тена (1963) - Соня Алексинская (9 альфа)

11) ст. 164-177, в оригинале - Лена Олейник (8 альфа)

12) ст. 178-197, в итальянском переводе Этторе Романьоли (1923) - Григорий Воробьев (выпускник 2006 г.)

13) ст. 198-215, в английском прозаическом переводе Огастеса Мюррея (1919) - Маша Грузинцева (11 альфа)

14) ст. 216-229, в русском переводе В. А. Жуковского - Катя Захарова (8 бета)

15) ст. 230-245, в польском переводе Люциана Семеньского (1873) - Катя Иванова (11 бета)

16) ст. 246-260, в немецком прозаическом переводе Вольфганга Шадевальдта (1958) - Люба Болокан (8 бета)

17) ст. 261-280, в оригинале - Кирилл Соловьев (11 альфа)

18) ст. 281-301, в русском переводе В. А. Жуковского - Саша Дмитриева (11 альфа)

19) ст. 302-324, в английском переводе Сэмюэля Батлера (1900) - Даня Гурьенко (8 бета)

20)ст. 325-344, в финском переводе Пенти Саарикоски (1972) - Ксюша Тимонина (11 альфа)

21) ст. 345-358, в русском переводе В. В. Вересаева - Коля Еременко (10 бета)

22) ст. 359-374, в оригинале - Олег Кулдышев (11 альфа)

23) ст. 375-394, в испанском прозаическом переводе Луиса Сегала-и-Эсталелла (1910) - Вася Третьяков (8 альфа) и Тихон Паршиков (11 альфа)

24) ст. 395, в латинском переводе Ливия Андроника (конец III в. до н. э.) - В. В. Зельченко

25) ст. 396-417, в переводе на иврит Саула Черниховского (1942) - Дима Каганер (7 альфа)

26) ст. 418-437, в русском переводе В. А. Жуковского - Егор Ткачев (8 бета)

27) ст. 438-455, в оригинале - Вера Гарманова (9 альфа)

28) ст. 456-471, в английском переводе Джорджа Чепмена (1616) - Милена Давудова (9 альфа)

29) ст. 472-486, в итальянском переводе Ипполито Пиндемонте (1822) - Женя Орлов (10 альфа)

30) ст. 487-503, в оригинале - Саша Сергеев (10 альфа)

31) ст. 504-520, в немецком переводе Антона Вайера (1955) - Аня Петрова (10 бета)

32) ст. 521-537, в оригинале - Алина Данилова (10 альфа)

33) ст. 538-550, в оригинале - Ваня Караваев (10 альфа)

34) ст. 551-574, в переводе В. А. Жуковского - С. В. Бурячко

Большое спасибо участникам, а также всем, кто нам помогал: С. В. Бурячко, А. А. Гнедову, Г. З. Гимельштейну, Иво Рёзелю, В. А. Дымшицу, М. Ю. Брук, Е. А. Челноковой, Е. В. Введенской, Т. В. Лейкиной и Владе Чернышевой! И виват Елене Леонидовне, которая все это устроила!

Всех, кто запечатлевал происходящее (их было много) покорнейше просим выкладывать свои фотографии и видео на страницу Е. Л. Ермолаевой вконтакте.

Гомер жив!

В. В.

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности